竞彩混合过关

同声传译员与手语翻译是如何练成的

  •  
  • 浏览次数: 254
  •  
  • 发表时间:2017-11-06
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]
  党的十九大召开期间,同声传译员在“传译箱”里,以多种语言向全世界直播会议内容。开幕会上,电视屏幕左下角的手语翻译也引起了大家的关注。在3个半小时的时间里,来?#21592;本?#24066;东城区特殊教育学校的校长周晔双手不停地变换了25000余个动作,一字不差地将大会内容传递给听障人士,创下国内媒体直播手语翻译时间最长纪录。其实,不仅是十九大,在一些重要会议上,“翻译员”也会成为公众津津乐道的对象。

A 同声传译 在“追影”中传递信息

  连日来,记者采访了太原的同声传译员秦?#31665;?#21644;中国外文局教育培训中心特聘专家、联合国资深同传译员董建群,听他们讲述如何能练成一名闪亮的同声传译。

做好同声传译 不是光英文好就可以

  “这个音发的时候,喉部用一点力,像说东?#34987;?#30340;感觉, 你整啥呀 !”“好的,?#20197;?#26469;一遍。”10月23日下午,太原清控创新基地众创空间的会客厅里,一个年轻女孩拿着课本在一位男老师的指导下练习英文发声。女孩子是声乐教师,因工作需要常去?#26412;?#21644;国际声乐专家交流学习,她要在明年5月之前,考取三级翻译官证。
  讲课时,为了解释中英表达差异,男老师以例句“我勇敢地听你讲述你和他的故事”,在不改原意的情况下,老师用名词、动词、形容词、介?#23454;?#21477;子中涵盖的词汇一一做主语,进行了12种英文句式表达,语言的灵活美妙刹那间尽显。这个能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语,德式英语复述英文句子,并且口语腔调极富各国特色的男老师叫秦?#31665;歟?#20170;年30岁,是山西成哲翻译教育的老师,也是一位具备同声传译能力的“翻译官”。
  秦?#31665;旖不笆本?#24120;冒出“侬晓?#20882;桑?rdquo;“恁说的是真的吗?”全国多地的特色方言自如切换,其语言天赋令人难忘。初次与秦?#31665;?#35265;面时,为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,他一口气?#25925;?#20102;8种国?#22763;?#38899;英文。“为什么要掌握这些?例如,你讲纯正的美式英语,印度来访者是听不懂的,你要讲印度式发音,他才能领会。”秦?#31665;?#31505;着说。
  秦?#31665;?#27605;业于?#26412;?#22806;国语大学,跑到上海去参加集训,听英国外交部首席中文译员林超伦的同声传译课。问及为什么大学已经毕业,还要再参加集训?秦?#31665;?#35828;:“前段时间?#27465;?#25402;火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。”秦?#31665;?#35828;,现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。

除了基本功 思维水平也要接近?#19981;?#20154;

  “注意力分配、实战中会议突发情况该怎么应对?表达要准确,不要产生歧义,这个行业层级要注意该怎样说话?老师说过,语言和口译?#35760;?#21482;是基本功,只?#26800;?#35793;员在思维水平上接近?#19981;?#20154;时才能做好同传。”秦?#31665;?#35828;,在上海学习时,他还在上海的一家外企做翻译,常常要加班到后半夜,有时候是笔译全英文材料,有时候是口译工作,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协议。一般人翻?#23454;?#20250;翻英汉?#23454;洌?#32780;搞英语翻译的,则需要翻英英?#23454;洹?#20026;了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这也是常有的事。
  “我们做英文听说培训,是按桶计算,一桶几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,如果不够一万个小时别说自己是翻译。”秦?#31665;?#35828;,不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论?#36710;齲?#19981;懂专业知识根本无法胜任。为了提高自己的竞争力,秦?#31665;?#32771;取了国家中级网络工程师,“掌握了互联网知识,?#19968;?#23398;会了编程,别的同龄译员做不到,所以,那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了。”秦?#31665;?#35828;。
  2011年9月,第六届中部博览会在山西召开时,秦?#31665;旌推?#20182;几位同行应邀回到家乡担任口译工作,之后就留在了太原,创办了一家翻译学校。

即便经验丰富 也难免遇到突发状况

  同传行业的从业者,一部分走商业翻译的道路,另一部分是为政府效力做译员,秦?#31665;?#26159;前者,而中国外文局教育培训中心特聘专家董建群则是后者。董建群是全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、联合国资深同传译员,谈及自己30多年的翻译生涯,董建群感叹,即便经验丰富,也难免遇到小状况。
  “有一次,比尔·盖?#24149;?#37329;会访华,我给比尔·盖茨做口译。当时比尔突然说了一个词Dhaka,我一下子想不起这个词的中文译法,但我判断这个城市应该在孟加拉国,所以我先翻译在孟加拉国,然后迅速在?#38498;?#37324;搜索之后,在下一句的翻译里准确?#20826;?孟加拉国的首?#21363;?#21345; 。”董建群说,做同传不可能达到百?#31181;?#30334;的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。
  在一次中美战略与经济对话企业论?#25104;希?#20960;家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表慷慨激昂发言了5?#31181;櫻?#36824;未等董建群翻译,另一方代表就开始反?#25285;?#35828;着说着情绪激动起来,一直说了8?#31181;?#36824;没有结束,论?#25345;?#25345;人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,表示先请译员?#35757;?#19968;位代表的发言翻译完,被打断的代表面露不悦之色,董建群见?#21767;?#35805;说:“谢谢主持人,我这里已经做了记录,先请这位代表发言完,?#20197;?#19968;起翻译两位的发言。”这位被打断的代表愉快地完成了全部发言,共计13?#31181;印?#21457;言一结束,董建群流畅地将两位的发言用中文表述,18?#31181;?#30340;翻译,用?#39318;?#30830;,语态语气保留了发言者的气势。活动结束后,中国代表团的领导人用英文对董建群说:“你是我见过最高水平的翻译。”
  董建群说,译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。”

高薪背后是高压力 要有强大的心理素质

  同声传译是一种高缺口的职业,这种稀缺性也让译员有着高薪资,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。记者从?#26412;?#30340;几家大翻译公司了解到,英语同声传译的报价为每日6小时5000—8000元;小语种的同声传译报价为每人每天8000—10000元,上海的薪酬水平高于?#26412;?br />   董建群说,高薪资意味着高付出和强劳动量,“就说基本训练,最开始练习英文复述,我们叫shadowing 追影子 ,比如你和我说话的时候,你说什?#27425;?#23601;英文复述什么,最后达到你说第一句的时候我可以先不开口,我把你的第一句记到脑子里,然后我可以等到你说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,我嘴上?#30340;?#30340;第一句,然后我耳朵听你现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来。”
  具备了基本素质,还要求译员要懂专业,董建群毕业于?#26412;?#21327;和医学院,后到联合国做同声传译,对医学知识的掌握和了解?#30431;?#22312;医疗卫生领域成了同传佼佼者,他多次担任世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交流进行现场专业翻译,“专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。”董建群说,要做好同声传译,他要求自己的学生要做到三点?#21512;?#21059;须刀一样敏捷的思维,把每一秒?#32423;?#30862;的反应,公牛一般的耐力。
  采访中,董建群和秦?#31665;?#37117;提到译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊?#29275;?#21453;应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。
  采?#23186;?#26463;时,秦?#31665;?#35828;,最近刚为一位准?#25954;?#27665;的客户翻译了纯英文出生证明,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、?#36215;恪?#21734;,天哪!翻译完以后,我觉得我对新生儿的所有大小状况都了解了。”秦?#31665;?#35828;,学无止?#24120;?#24819;登上同传行业的顶峰还有很长的路要走。而即便是已经在联合国做同传的董建群,也谦逊地说道:“我只是实战经验多,现在的心态是每一次接到任务都像第一次接到任务那样,认真准备,全力以赴。”
来源:网易新闻

版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发?#36857;?#35831;及时与我们联?#25285;?#25105;们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 同声传译 手语
 
  • 竞彩混合过关 云南快乐10分 重庆时时彩走势 北京十一选五前三值 陕西体彩彩票中心地址 黑龙江22选5大星走势图 最赚钱的谋局者 四川金7乐开奖结果今天 足球比分网即时比分 福建时时彩群 博彩华章